00 11/05/2018 18:46
Mi sono posto un sacco di volte la domanda del perchè venga utilizzato "pipelet" al posto di "portiere", inteso come calciatore.
In realtà non ho mai chiesto a Sandro, magari lo farò alla prima occasione, però ho cercato di documentarmi ...

Pipelet in francese significa portiere ma è inteso come portinaio (anche in senso più dispregiativo quale pettegolo) o anche come portiere d'albergo, sinonimo di concierge.

L'applicazione al ruolo calcistico, pertanto, immagino sia una traduzione ad sensum piuttosto che una traduzione linguistica perchè in francese il portiere viene chiamato gardien o, più anglofonicamente, goal.

Detto questo, non sono riuscito a risalire all'origine del suo utilizzo come sinonimo di portiere di calcio. Avevo pensato ad una qualche onomaturgia o comunque ad un'abbinazione per estensione alla Gianni Brera ma, in realtà, non ne ho trovata traccia alcuna nel web (questo non significa che non esista, ovviamente). Rimango quindi dubbioso sul fatto che si possa svelare la genesi del sostantivo legato al ruolo di Liverani ma non ho dubbio alcuno sul fatto che la nostra esistenza non verrà rovinata da codesto irrisolto dubbio.
-----------------------------------------

L'ALCOOL E' NEMICO DELL'UOMO ...
CHI FUGGE DAVANTI AL NEMICO E' UN CODARDO!

(scritta anonima letta nel ristorante prima della partita ad Alessandria)

L'utente più pirla del forum sul blog1912